Mausum koi ho, is chaman mei.N rang barse rahe.Nge hum khiraamaa
Whether or not I am here, this fragrance will remainīanke kali banke sabaa baagh-e-wafaa mei.NĪs if a flower, as if a breeze in our devoted garden
Watch the original song here! Rahe Na Rahe Hum Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi Note that the plural pronoun “hum” can be translated as either “we” or “I.” I’ve chosen the singular for poetic purposes, but you can see how this no-doubt deliberate subtlety on the part of Sultanpuri sahib may color the translation slightly differently with each read.
We hope you enjoy the full lyrics and English translation to the beautiful “ Rahe Na Rahe Hum” below. Suchitra Sen sings “Rahe Na Rahe Hum” as a parting gesture to the man she loves in Mamta (1966). Ultimately “Rahe Na Rahe Hum” is far more than mere words of consolation-it is an ode to love that celebrates the permanence of memory. Like the flowers petals that fall away drifting into the pond, Suchitra’s presence is not fettered by a set manifestation. While Suchitra acknowledges he will miss her, those tears of sadness will not last through the end of his journey that both know he must continue without her. The tender line “ ashqo.N se bhiigii chandnii mei.N ek sadaa si sunoge chalte chalte” allows simultaneously for mourning and recovery. “Rahe Na Rahe Hum” captures an appreciation of transience, framed as a neglected yet wonderous consequence of continuity, and highlights the transcendence of attachment to worldly phenomena such as seasons, physical proximity, and even time itself. The imagery of Suchitra’s identification with a flower recurs throughout the song and film–note how even her saari is decorated with a floral pattern! Suchitra Sen tears the petals from a flower on the eve of her separation from Ashok Kumar (right) and tosses the torn petals into the pond (left).